今天是七夕情人節
一早來同事就雙手奉上一個大袋子
說是要送我的
另一位同事則是得到一條牛仔裙
不知道同事為何突然有此舉動
猜想是昨天在家打掃清出來的

然後下午
同事又把冰箱裡沒人認領的櫻桃洗好
一一裝在免洗碗裡分給我們
還順便幫我把便當洗起來

晚一點
另一位同事從銀行回來
又分送每人兩顆金莎
呵呵
沒想到大家都這麼浪漫啊

魚兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近的工作
是在查資料
原因是有本字典的內容要更新
於是拿了另一本字典來對照
把原書沒有的字都列出來
初步計算的結果約有六七千字
幾乎都是專有名詞、人名或地名
每天的工作就是上網用孤狗查詢這些字的中文譯名
這個工作看起來簡單
其實有時候還滿傷腦筋的
因為中文的譯法很多都莫衷一是
(只要看看國內各大報的譯名幾乎都各自為政就可以想見)
所以另一個角度來看也是滿有power的一個工作
不過當中有發現一個情況
不知道有沒有人注意到
那就是中國大陸那邊很習慣把英文翻成中文
即使翻得很彆扭也照用不誤
但是台灣這邊就不同了
不知是英文比較好還是風氣比較開放
在提到英文人名或地名時多半直接用英文而不翻出來
結果就造成了一個現象
就是在網上查到的譯法多半是中國那邊的譯法
而台灣的講法常常付之闕如
所以啊
我很想呼籲大家
多多把英文翻成中文
如果怕造成誤解
最周全的辦法就是在中文後面括弧加上原文
否則我覺得中文的詮釋權都在中國那邊
心裡真不舒服

魚兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()